1
00:00:01,835 --> 00:00:03,253
Previously on  Medium...
上一集《靈媒》提要...

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,714
Joe can't know what I'm about to tell you.
Joe唔可以知道我即將話畀你聽嘅嘢。

3
00:00:08,007 --> 00:00:10,969
I'm pretty sick, Allison.
我病得好重，Allison。

4
00:00:11,052 --> 00:00:12,721
My odds are 60%.
我得六成機會。

5
00:00:12,804 --> 00:00:16,933
I was having a dream about you.
我發夢見到你。

6
00:00:17,016 --> 00:00:18,309
We were,
我哋，

7
00:00:18,393 --> 00:00:20,895
we were in your living room in Grosse Pointe.
我哋喺你Grosse Pointe間屋嘅廳度。

8
00:00:20,979 --> 00:00:23,940
It was, uh, it was Ariel, Bridgette, Marie.
有Ariel、Bridgette、Marie。

9
00:00:24,023 --> 00:00:26,901
And-And Bridgette had just
而Bridgette啱啱

10
00:00:26,985 --> 00:00:28,778
graduated from college.
大學畢業。

11
00:00:28,862 --> 00:00:29,779
(chuckles)
（笑）

12
00:00:29,863 --> 00:00:30,905
You did a good thing.
你做咗件好事。

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,949
Even though I lied.
雖然我講大話。

14
00:00:33,032 --> 00:00:35,618
Ah, don't worry about it.
啊，唔使擔心。

15
00:00:38,747 --> 00:00:40,790
(typing)
（打字聲）

16
00:00:45,879 --> 00:00:47,130
Morning, Bob.
早晨，Bob。

17
00:00:47,213 --> 00:00:48,131
Morning, Tom.
早晨，Tom。

18
00:00:48,214 --> 00:00:49,132
Ready to get to work?
準備好開工未？

19
00:00:49,215 --> 00:00:50,133
You betcha.
梗係啦。

20
00:00:50,216 --> 00:00:54,137
Let's go for day number 24,838.
開始第24,838日啦。

21
00:00:54,220 --> 00:00:56,181
MAN: Cool offices!
男：間寫字樓好型喎！

22
00:00:56,264 --> 00:00:59,309
What are you guys working on in here?
你哋喺度搞緊咩？

23
00:00:59,392 --> 00:01:00,977
Look, I don't know who let you in,
喂，我唔知邊個放你入嚟，

24
00:01:01,060 --> 00:01:02,979
but it's not cool for you to be here.
但你唔應該喺度。

25
00:01:03,062 --> 00:01:04,855
Now, I'm gonna let you off with a warning,
我今次警告你就算，

26
00:01:04,938 --> 00:01:08,276
but the next time I look up, you best be gone.
但下次我再抬頭，你最好已經走咗。

27
00:01:08,359 --> 00:01:09,986
(typing)
（打字聲）

28
00:01:10,069 --> 00:01:12,113
Nice light.
光線幾好。

29
00:01:12,197 --> 00:01:14,949
How often you guys have to change the bulbs in here?
你哋要幾耐換一次燈膽？

30
00:01:15,033 --> 00:01:16,701
What is the matter with you two?
你兩個搞咩呀？

31
00:01:16,785 --> 00:01:18,870
Did you not hear my friend?
你哋聽唔到我朋友講嘢咩？

32
00:01:18,953 --> 00:01:20,872
Hit the road.
快啲走。

33
00:01:20,955 --> 00:01:22,707
(typing)
（打字聲）

34
00:01:22,791 --> 00:01:25,877
So what are you guys getting all upset about?
你哋咁緊張做咩啫？

35
00:01:25,960 --> 00:01:27,253
We're just new to the neighborhood,
我哋啱啱搬嚟呢區，

36
00:01:27,337 --> 00:01:28,630
wanted to say "hey."
想打個招呼啫。

37
00:01:28,713 --> 00:01:30,006
New to the neighborhood?
搬嚟呢區？

38
00:01:30,089 --> 00:01:31,049
This isn't your neighborhood.
呢度唔係你哋嘅地頭。

39
00:01:31,132 --> 00:01:32,842
You're not even supposed to be here.
你哋根本唔應該喺度。

40
00:01:32,926 --> 00:01:34,135
Why not?
點解唔應該？

41
00:01:34,219 --> 00:01:36,346
(murmuring)
（細聲講嘢）

42
00:01:36,429 --> 00:01:38,473
This is bad.
大鑊。

43
00:01:38,556 --> 00:01:39,808
We should call Central.
我哋要打畀總部。

44
00:01:39,891 --> 00:01:40,809
On it.
搞緊。

45
00:01:40,892 --> 00:01:42,185
You're calling Central?
你打畀總部？

46
00:01:42,268 --> 00:01:43,686
Awesome!
正呀！

47
00:01:43,770 --> 00:01:45,897
Hey, you think they'd call out and get us some pizzas?
喂，你話佢哋會唔會叫啲薄餅過嚟？

48
00:01:45,980 --> 00:01:47,190
Oh, my God.
天啊。

49
00:01:47,273 --> 00:01:49,192
They're multiplying really fast.
佢哋繁殖得好快。

50
00:01:49,275 --> 00:01:50,568
Pizza?
薄餅？

51
00:01:50,652 --> 00:01:53,112
Anybody interested in some pineapple on top?
有冇人想加菠蘿？

52
00:01:53,196 --> 00:01:54,113
It's just ringing and ringing.
淨係響，冇人聽。

53
00:01:54,197 --> 00:01:55,240
Nobody's picking up.
冇人接。

54
00:01:55,323 --> 00:01:56,866
Can I see a show of hands?
可唔可以舉手畀我睇？

55
00:01:56,950 --> 00:01:58,117
How many for pineapple?
幾多人要菠蘿？

56
00:01:58,201 --> 00:01:59,160
(murmuring)
（細聲講嘢）

57
00:02:01,788 --> 00:02:03,206
Get out.
出去。

58
00:02:03,289 --> 00:02:04,332
Get out!
出去！

59
00:02:04,415 --> 00:02:06,042
You're not supposed to be here!
你哋唔應該喺度！

60
00:02:06,125 --> 00:02:08,586
None of you are supposed to be here!
你哋全部唔應該喺度！

61
00:02:08,669 --> 00:02:10,045
Get out!
出去！

62
00:02:10,128 --> 00:02:12,924
None of you are supposed to be here!
你哋全部唔應該喺度！

63
00:02:13,007 --> 00:02:15,051
Leave us alone, all of you!
唔好搞我哋，全部人！

64
00:02:15,134 --> 00:02:17,679
Get out!
出去！

65
00:02:17,762 --> 00:02:19,556
MAN: I'm truly sorry, Marjorie.
男：我好對唔住，Marjorie。

66
00:02:19,639 --> 00:02:21,224
(monitor beeping steadily)
（監測器穩定咇聲）

67
00:02:21,307 --> 00:02:25,520
We had no idea things had gotten this bad this quickly.
我哋完全冇諗過情況會惡化得咁快。

68
00:02:25,603 --> 00:02:28,356
I know this isn't the diagnosis you were hoping for,
我知道呢個唔係你想要嘅診斷結果，

69
00:02:28,439 --> 00:02:31,234
the diagnosis you expected.
亦唔係你預期嘅結果。

70
00:02:31,317 --> 00:02:34,237
If you have any questions or if you just need time
如果你有任何問題，或者需要時間

71
00:02:34,320 --> 00:02:37,073
to think about everything you've been told...
諗清楚啱啱聽到嘅嘢...

72
00:02:39,033 --> 00:02:40,910
No.
唔使。

73
00:02:40,994 --> 00:02:44,414
I'm fine.
我冇事。

74
00:02:44,497 --> 00:02:45,999
Really.
真係。

75
00:02:46,082 --> 00:02:49,085
Are you sure?
你肯定？

76
00:02:49,168 --> 00:02:51,629
Absolutely.
絕對肯定。

77
00:02:55,008 --> 00:02:55,925
(phone ringing)
（電話響）

78
00:02:56,009 --> 00:02:58,011
(gasps, groans)
（吸氣、呻吟）

79
00:03:00,638 --> 00:03:03,641
Mom?
媽？

80
00:03:03,725 --> 00:03:05,310
It's not even 7:00 here.
呢度都未夠7點。

81
00:03:05,393 --> 00:03:07,729
You all right?
你冇事嘛？

82
00:03:07,812 --> 00:03:09,814
Hold on, hold on.
等等，等等。

83
00:03:13,902 --> 00:03:23,912
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

84
00:03:23,995 --> 00:03:33,963
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

85
00:03:34,047 --> 00:04:04,327
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

86
00:04:04,410 --> 00:04:07,538
(birds chirping, Joe talking quietly)
（雀仔叫，Joe細聲講嘢）

87
00:04:10,124 --> 00:04:12,669
You know what she's telling him, don't you?
你知佢同佢講緊咩，係咪？

88
00:04:12,752 --> 00:04:15,964
She's telling him not to worry.
佢叫佢唔使擔心。

89
00:04:16,047 --> 00:04:18,841
She's saying it's no big deal, just a few tests.
佢話冇咩大不了，只係做啲檢查。

90
00:04:18,925 --> 00:04:22,929
"Don't be concerned if you call the house and you can't get me."
「如果你打嚟屋企搵唔到我，唔使擔心。」

91
00:04:24,931 --> 00:04:27,016
But you and I know the truth, don't we?
但你同我都知真相，係咪？

92
00:04:28,601 --> 00:04:30,353
So when Joe gets off the phone,
所以當Joe收線之後，

93
00:04:30,436 --> 00:04:33,982
you tell him that he needs to get out there.
你話畀佢聽佢要過去。

94
00:04:34,065 --> 00:04:35,066
Today.
今日。

95
00:04:35,149 --> 00:04:38,069
Why?
點解？

96
00:04:38,152 --> 00:04:39,904
What do you know?
你知道啲咩？

97
00:04:41,948 --> 00:04:45,368
I know what you know.
我知你知嘅嘢。

98
00:04:45,451 --> 00:04:48,121
I know that she's sick, I know it's not good.
我知道佢病咗，知道情況唔樂觀。

99
00:04:50,123 --> 00:04:53,084
But beyond that, I... I can't see too much.
但除此之外，我...我睇唔到太多。

100
00:04:53,167 --> 00:04:54,711
I'm too close to her.
我同佢太親近。

101
00:04:54,794 --> 00:04:56,212
You know how that stuff works.
你知呢啲嘢係點運作㗎。

102
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
Today... Ally.
今日...Ally。

103
00:05:02,218 --> 00:05:03,469
Tell him.
話畀佢聽。

104
00:05:05,471 --> 00:05:07,724
(door slides open)
（趟門打開）

105
00:05:09,767 --> 00:05:11,686
My mom's in the hospital.
我媽入咗醫院。

106
00:05:11,769 --> 00:05:12,687
It's no big deal.
冇咩大不了。

107
00:05:12,770 --> 00:05:13,855
It's just some tests.
只係做啲檢查。

108
00:05:13,938 --> 00:05:16,399
She was afraid I might call the house and not get her
佢驚我會打返屋企搵唔到佢，

109
00:05:16,482 --> 00:05:18,234
and didn't want me to be alarmed, so...
唔想我擔心，所以...

110
00:05:18,317 --> 00:05:19,444
I want you to pack a bag.
我要你執行李。

111
00:05:19,527 --> 00:05:20,903
I want you to go out there.
我要你過去。

112
00:05:20,987 --> 00:05:22,864
What are you talking about?
你講咩呀？

113
00:05:22,947 --> 00:05:24,073
Do you know something?
你知啲咩？

114
00:05:24,157 --> 00:05:26,200
I don't know anything.
我咩都唔知。

115
00:05:26,284 --> 00:05:28,453
I just know you need to pack a bag.
我只係知你要執行李。

116
00:05:28,536 --> 00:05:30,413
You need to get on a plane.
你要上飛機。

117
00:05:30,496 --> 00:05:32,081
BRIDGETTE: I don't get it.
BRIDGETTE：我唔明。

118
00:05:32,165 --> 00:05:35,918
If Grandma's not really sick, then why is Daddy going there?
如果婆婆唔係真係病，點解爸爸要過去？

119
00:05:36,002 --> 00:05:38,087
Well, Daddy's just worried about her.
Daddy只係擔心佢。

120
00:05:38,171 --> 00:05:40,089
And sometimes when people are in the hospital,
有時有人住院，

121
00:05:40,173 --> 00:05:41,758
it's good to have somebody around.
有個人喺身邊係好啲。

122
00:05:41,841 --> 00:05:46,304
Okay, I'm on a flight in two and a half hours.
好，我兩個半鐘後上機。

123
00:05:46,387 --> 00:05:49,098
Don't even ask what the ticket cost.
唔好問張飛幾錢。

124
00:05:49,182 --> 00:05:50,808
When will you be back?
你幾時返？

125
00:05:50,892 --> 00:05:51,934
I don't know, honey.
我唔知，親愛的。

126
00:05:52,018 --> 00:05:53,227
Maybe tomorrow.
可能聽日。

127
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
Maybe the next day; I can't be sure.
可能後日；我唔肯定。

128
00:05:55,271 --> 00:05:56,439
That's what I'm hoping, anyway.
我都希望係咁。

129
00:05:56,522 --> 00:05:58,399
Will you give Grandma a kiss for me?
你會唔會幫我錫婆婆一啖？

130
00:05:58,483 --> 00:06:00,234
Yes.
會。

131
00:06:00,318 --> 00:06:01,235
Oh.
哦。

132
00:06:01,319 --> 00:06:02,236
Me, too.
我都係。

133
00:06:02,320 --> 00:06:03,237
Mm.
嗯。

134
00:06:03,321 --> 00:06:05,073
Me, too. Mm.
我都係。嗯。

135
00:06:05,156 --> 00:06:07,158
Hey.
喂。

136
00:06:10,161 --> 00:06:11,704
Call me when you land.
降落打畀我。

137
00:06:11,788 --> 00:06:13,456
Okay.
好。

138
00:06:13,539 --> 00:06:15,458
(sirens wailing in distance)
（遠處警笛聲）

139
00:06:15,541 --> 00:06:17,752
Thanks for coming.
多謝你嚟。

140
00:06:17,835 --> 00:06:19,462
We got ourselves a head-scratcher here.
呢單嘢真係頭痕。

141
00:06:19,545 --> 00:06:20,630
How you doing? You okay?
你點呀？冇事嘛？

142
00:06:20,713 --> 00:06:22,048
Yeah. No.
係。唔係。

143
00:06:22,131 --> 00:06:23,925
Joe's mom is not well.
Joe嘅媽媽身體唔好。

144
00:06:24,008 --> 00:06:26,761
He's taking off for Michigan probably right about now.
佢而家應該飛緊去Michigan。

145
00:06:26,844 --> 00:06:28,137
Anything I can do?
有冇嘢我可以幫手？

146
00:06:28,221 --> 00:06:29,013
No, no, thanks.
唔使，唔使，多謝。

147
00:06:29,097 --> 00:06:32,308
So what do we have here?
呢單咩料？

148
00:06:32,391 --> 00:06:33,976
Fell on the tracks just as the train
火車埋站嗰陣跌落路軌。

149
00:06:34,060 --> 00:06:34,811
was pulling into the station.
可能自己跳，可能俾人推。

150
00:06:34,894 --> 00:06:36,312
May have jumped, may have been pushed.
我哋唔知。

151
00:06:36,395 --> 00:06:37,313
We just don't know.
俾人推？

152
00:06:37,396 --> 00:06:38,981
Pushed?
聽講今朝有個露宿者喺月台

153
00:06:39,065 --> 00:06:41,109
Apparently, some homeless guy was, uh, begging for change
乞錢。

154
00:06:41,192 --> 00:06:42,819
on the platform this morning.
有幾個人話佢企喺呢位先生隔籬。

155
00:06:42,902 --> 00:06:45,822
Couple people reported that he was standing near this fellow.
暫時佢好似消失咗。

156
00:06:45,905 --> 00:06:48,199
For the moment, he seems to have disappeared.
閉路電視都冇影到佢幾多。

157
00:06:48,282 --> 00:06:50,660
Security cameras didn't catch much of him either.
當然，個個都講到亂晒龍，

158
00:06:50,743 --> 00:06:53,162
Of course, everyone's all over the place on, uh,
話佢幾高、咩髮色、係壯定係瘦。

159
00:06:53,246 --> 00:06:57,166
how tall the guy is, color of his hair, stocky, slight.
唯一個個都同意嘅，

160
00:06:57,250 --> 00:06:58,668
The only thing everyone can agree on
就係呢條友臭到飛起。

161
00:06:58,751 --> 00:07:01,129
is that apparently the guy stunk to holy hell.
體臭、尿味。

162
00:07:01,212 --> 00:07:02,964
Body odor, urine.
應該乜味都有齊。

163
00:07:03,047 --> 00:07:04,340
Guess he had it all going on.
但既然我哋唔可以

164
00:07:04,423 --> 00:07:06,342
But since we can't
為咗一陣味出通緝令，

165
00:07:06,425 --> 00:07:08,177
put an APB out on a stench
同埋我哋連佢係邊個都唔知...

166
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
and since we don't even know who the guy is...
你咩意思？我哋知佢喺邊度做嘢，

167
00:07:10,096 --> 00:07:11,848
What do you mean? We know where he works
同埋佢叫Adam。

168
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
and we know that his name's Adam.
你咩意思？我哋點知

169
00:07:13,099 --> 00:07:15,017
What do you mean? H-How do we know
佢喺邊度做嘢同埋叫Adam？

170
00:07:15,101 --> 00:07:16,686
where he works and that his name's Adam?
佢著住...

171
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
Well, he's wearing...
啱啱仲喺度。

172
00:07:20,273 --> 00:07:22,817
It was just there.
我啱啱睇嗰陣，寫住「漢堡皇。

173
00:07:22,900 --> 00:07:25,987
When I was looking a second ago, it said, "Burger Palace.
你好，我叫Adam。」

174
00:07:26,070 --> 00:07:28,823
Hello, my name is Adam."
好。

175
00:07:28,906 --> 00:07:31,617
Okay.
但佢著住套靚西裝。

176
00:07:31,701 --> 00:07:33,202
But, uh, he's wearing a nice suit.
睇嚟唔似係喺漢堡皇

177
00:07:33,286 --> 00:07:35,538
Doesn't look like the kind of thing a guy who works, uh,
煎漢堡嘅人會著嘅嘢。

178
00:07:35,621 --> 00:07:37,331
Burger Palace flipping burgers would wear.
我唔知點同你講，我只係知我見到咩。

179
00:07:37,415 --> 00:07:40,334
I don't know what to tell you, I just know what I saw.
可能佢係區域經理，或者係特許經營商。

180
00:07:40,418 --> 00:07:44,255
Maybe he's a district manager, or maybe he owns the franchise.
好，我去查吓。

181
00:07:44,338 --> 00:07:47,800
Okay, I'll, uh, I'll check it out.
男（廣播）：Michael Crawford，340。Michael Crawford...

182
00:07:51,220 --> 00:07:52,930
MAN (on P.A.): Michael Crawford, 340. Michael Crawford...
媽？

183
00:07:53,014 --> 00:07:54,390
Mom?
喂？

184
00:07:54,473 --> 00:07:56,100
Hello?
女（廣播）：傳召Dr. Stateman。Dr. Stateman，請回覆。

185
00:08:02,273 --> 00:08:05,193
WOMAN (on P.A.): Paging Dr. Stateman. Dr. Stateman, please.
（嘆氣）

186
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
(sighs)
我叫咗你唔好嚟。

187
00:08:14,202 --> 00:08:16,579
I told you not to come.
男（廣播）：Michael Crawford，請致電340。

188
00:08:16,662 --> 00:08:19,081
MAN (on P.A.): Michael Crawford, please call 340.
你咁樣望住我做咩？

189
00:08:19,165 --> 00:08:21,584
Well, what are you looking at me like that for?
係咪因為吊緊鹽水？

190
00:08:21,667 --> 00:08:23,044
Is it the IV?
我話你知，呢度好興㗎。

191
00:08:23,127 --> 00:08:25,963
'Cause I'll tell you, it's all the rage around here.
我啱啱仲行咗一圈晒吓我支鹽水。

192
00:08:26,047 --> 00:08:28,382
I just took a lap to show mine off.
媽。

193
00:08:28,466 --> 00:08:30,092
Mom.
冇咁嚴重㗎，乖仔。

194
00:08:30,176 --> 00:08:32,260
It's not that serious, sweetheart.
過嚟攬吓你阿媽。

195
00:08:32,345 --> 00:08:33,888
Come give your mother a hug.
（嘆氣）

196
00:08:34,889 --> 00:08:36,933
(sighs)
你話你嚟係因為頭痛。

197
00:08:39,227 --> 00:08:40,895
You said you were here for headaches.
係呀。

198
00:08:40,977 --> 00:08:42,104
And I am.
我頭痛，有啲攰...

199
00:08:42,188 --> 00:08:46,108
I get headaches, I-I'm feeling a bit weak...
同埋冇乜胃口。

200
00:08:46,192 --> 00:08:50,112
and my appetite seems to be gone.

201
00:08:50,196 --> 00:08:53,324
Although I'm sure that's all about the headaches.
雖然我肯定係同頭痛有關。

202
00:08:53,407 --> 00:08:55,117
(sighs)
（嘆氣）

203
00:08:55,201 --> 00:08:57,119
What do the doctors say?
醫生點講？

204
00:08:57,203 --> 00:09:00,456
Oh, the doctors say they're going to run tests.
哦，醫生話會做檢查。

205
00:09:00,539 --> 00:09:03,292
And they have, and they are.
佢哋已經做咗，仲繼續做緊。

206
00:09:05,086 --> 00:09:06,754
(sighs)
（嘆氣）

207
00:09:08,756 --> 00:09:09,924
I like your haircut.
我鍾意你個新髮型。

208
00:09:10,007 --> 00:09:11,842
It's very smart.
好醒神。

209
00:09:15,846 --> 00:09:16,973
Oh, now, while...
哦，趁我仲記得...

210
00:09:17,056 --> 00:09:21,060
while I'm thinking about it, um... um...
趁我仲諗起，嗯...嗯...

211
00:09:27,233 --> 00:09:29,443
The keys to my house.
我間屋嘅鎖匙。

212
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
Hmm?
嗯？

213
00:09:31,070 --> 00:09:33,322
You're gonna have to take a taxi there,
你要搭的士過去，

214
00:09:33,406 --> 00:09:36,742
but then you can use my car.
但之後可以用我架車。

215
00:09:41,163 --> 00:09:41,914
What?
咩話？

216
00:09:41,998 --> 00:09:44,208
Why are you looking at me like that?
你做咩咁樣望住我？

217
00:09:44,292 --> 00:09:46,168
Sorry, I'm worried about you.
對唔住，我擔心你。

218
00:09:46,252 --> 00:09:47,253
You don't look well.
你睇落唔係幾好。

219
00:09:47,336 --> 00:09:50,131
Well, don't be.
唔使擔心。

220
00:09:51,924 --> 00:09:54,635
I'm sure this is nothing.
我肯定冇事。

221
00:09:54,719 --> 00:09:56,220
I'm sure it'll pass.
一定會好返。

222
00:09:56,304 --> 00:09:59,223
Now, you go back to the house,
你返去間屋先，

223
00:09:59,307 --> 00:10:01,142
get settled, call your wife
安頓好，打畀你老婆

224
00:10:01,225 --> 00:10:03,352
and tell her you arrived safe and sound.
話佢知你安全到咗。

225
00:10:03,436 --> 00:10:05,187
Mom, I came here to be with you.
媽，我嚟係為咗陪妳。

226
00:10:05,271 --> 00:10:07,523
Well, that's very nice, sweetheart.
乖仔，你真係好。

227
00:10:07,606 --> 00:10:09,025
I appreciate that, I do.
我好感激，真係。

228
00:10:09,108 --> 00:10:13,529
But... right now, I could really use a little nap.
但而家...我想瞓一陣。

229
00:10:14,655 --> 00:10:18,576
So go to the house, unpack.
所以你返去間屋，執好行李。

230
00:10:18,659 --> 00:10:20,036
Come back for dinner.
返嚟食晚飯。

231
00:10:20,119 --> 00:10:22,163
I'll share my Jell-O with you.
我會同你分享我嘅啫喱。

232
00:10:27,418 --> 00:10:30,338
It's okay, Joe.
冇事㗎，Joe。

233
00:10:30,421 --> 00:10:32,923
Listen to your mother.
聽阿媽話。

234
00:10:39,138 --> 00:10:41,223
Uh, excuse me.
唔好意思。

235
00:10:41,307 --> 00:10:43,392
Are you Dr. Chapman?
請問係咪Chapman醫生？

236
00:10:43,476 --> 00:10:45,186
My name is Joe Dubois.
我叫Joe Dubois。

237
00:10:45,269 --> 00:10:47,063
You're treating my mother, Marjorie.
你係醫我阿媽Marjorie嘅醫生。

238
00:10:47,146 --> 00:10:49,065
Nice to meet you.
你好。

239
00:10:49,148 --> 00:10:50,191
Lovely woman, your mother.
你阿媽係個好可愛嘅女人。

240
00:10:50,274 --> 00:10:53,194
Uh, so-so she said that you were running some tests.
呃...佢話你哋做緊啲檢查。

241
00:10:53,277 --> 00:10:55,571
I was wondering when we might actually see the results.
我想問幾時會睇到結果？

242
00:10:55,654 --> 00:10:56,864
Tests?
檢查？

243
00:10:56,947 --> 00:10:57,907
For her headaches.
佢頭痛嗰啲。

244
00:10:57,990 --> 00:11:00,910
She said that you were trying to determine the cause.
佢話你哋想搵出原因。

245
00:11:02,953 --> 00:11:04,872
Is there something wrong?
有咩問題？

246
00:11:04,955 --> 00:11:08,209
I'm sorry, it's just...
對唔住，只係...

247
00:11:08,292 --> 00:11:10,044
I'm afraid your mother is not
恐怕你阿媽冇同你講清楚。

248
00:11:10,127 --> 00:11:12,421
being entirely forthcoming with you.
真相係，我哋喺佢入院嗰日

249
00:11:12,505 --> 00:11:14,382
The truth is, we ran tests on her
已經幫佢做咗檢查。

250
00:11:14,465 --> 00:11:16,050
the day she checked herself in here.
幾個鐘頭內就確診咗。

251
00:11:16,133 --> 00:11:20,054
We diagnosed her condition within a matter of hours.
佢額葉有個星形細胞瘤。

252
00:11:20,137 --> 00:11:22,807
She has an astrocytoma in her frontal lobe.
腦癌。

253
00:11:24,392 --> 00:11:26,310
Brain cancer.
我相信你都留意到，

254
00:11:28,062 --> 00:11:30,314
As I'm sure you've noticed,
你阿媽嘅態度好樂觀。

255
00:11:30,398 --> 00:11:32,817
your mother's attitude is quite remarkable.
佢唔想任何人擔心佢。

256
00:11:32,900 --> 00:11:35,152
She doesn't want anybody to worry about her.
連醫生都唔例外。

257
00:11:35,236 --> 00:11:37,238
Not even her doctor.
好。

258
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
Okay.
咁...治療方案係點？

259
00:11:40,366 --> 00:11:42,159
So... what's the treatment?
係咪要做手術？

260
00:11:42,243 --> 00:11:44,203
Are we looking at surgery?
恐怕已經太遲，DuBois先生。

261
00:11:44,286 --> 00:11:46,038
I'm afraid we're past that, Mr. DuBois.
癌細胞擴散得太勁。

262
00:11:46,122 --> 00:11:47,623
The cancer's too far along.
已經過咗開顱手術可以處理嘅階段。

263
00:11:47,706 --> 00:11:49,917
It's well beyond the point where a craniotomy would help.
對唔住，我唔明。

264
00:11:50,000 --> 00:11:52,128
I'm sorry, I don't understand.
你係話...冇得醫？

265
00:11:52,211 --> 00:11:54,964
Are-are you saying it's incurable?
我阿媽會死？

266
00:11:55,047 --> 00:11:56,715
Is my mom gonna die?
其實冇話絕對冇得醫嘅癌症。

267
00:11:56,799 --> 00:11:59,135
There's really no such thing as an incurable cancer.
第四期嘅病人都有康復嘅例子。

268
00:11:59,218 --> 00:12:01,846
People do recover from stage four illnesses.
只係...統計上嚟講？

269
00:12:01,929 --> 00:12:04,432
It's just... statistically?
呢啲康復個案，喺你阿媽呢個年紀嘅病人，

270
00:12:04,515 --> 00:12:09,145
Those kinds of recoveries, in a patient your mother's age,
佢哋...我哋叫佢哋做「離群值」。即係...

271
00:12:09,228 --> 00:12:12,940
they're... well, we call them outliers. That means...
即係好少發生，係。

272
00:12:13,023 --> 00:12:16,652
It means it hardly ever happens, yeah.
我知咩係離群值。

273
00:12:16,735 --> 00:12:19,947
I know what an outlier is.
對唔住，DuBois先生。

274
00:12:20,030 --> 00:12:21,615
I'm sorry, Mr. DuBois.
我唔知冇人同你解釋過情況。

275
00:12:21,699 --> 00:12:24,285
I didn't realize nobody'd explained the situation to you.
有啲文獻你應該睇下。研究報告。

276
00:12:25,578 --> 00:12:27,997
There's some literature you should read. Studies.
我會叫職員畀你。

277
00:12:28,080 --> 00:12:30,332
I'll make sure our staff gets them to you.
你可以自己睇下統計數字。

278
00:12:30,416 --> 00:12:33,836
You can have a look at the statistics for yourself.
SCANLON：個男人叫Adam，你講得啱。

279
00:12:43,596 --> 00:12:45,848
SCANLON: The guy's name's Adam. You were right about that.
Adam Tallmadge。

280
00:12:45,931 --> 00:12:47,516
Adam Tallmadge.
不過唔係喺Burger Palace做；

281
00:12:47,600 --> 00:12:50,019
Doesn't work at the Burger Palace, though;
佢係Denison Consulting嘅會計師，

282
00:12:50,102 --> 00:12:51,854
he's a CPA with Denison Consulting,
或者應該話以前係，直到今朝

283
00:12:51,937 --> 00:12:54,815
or he was, until his unfortunate run-in
不幸撞上咗7點20分嘅特快列車。

284
00:12:54,899 --> 00:12:56,859
with the 7:20 express train this morning.
似乎佢啱啱升職失敗。

285
00:12:56,942 --> 00:12:58,736
Apparently, he just got passed over
佢老細話佢接受唔到。

286
00:12:58,819 --> 00:13:00,029
for a big promotion at work.
你唔會覺得佢係跳軌自殺掛？

287
00:13:00,112 --> 00:13:02,364
His boss said he didn't take it too well.
我覺得有可能。

288
00:13:02,448 --> 00:13:04,074
You don't think he jumped in front of that train, do you?
佢半夜三更

289
00:13:04,158 --> 00:13:05,367
Well, I think it's a possibility.
成日send奇怪電郵畀同事。

290
00:13:05,451 --> 00:13:08,078
He'd been sending all kinds of strange emails to his colleagues
但除非呢個露宿者出現，

291
00:13:08,162 --> 00:13:09,163
in the middle of the night.
開始解釋件事，

292
00:13:09,246 --> 00:13:12,082
But I also think, unless this homeless guy turns up,
否則我哋可能永遠唔知真相。

293
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
and starts to explain things,
（電話響）

294
00:13:13,459 --> 00:13:15,211
we may never know what really happened.
哦，Lee，我要接電話，係Joe。

295
00:13:15,294 --> 00:13:18,088
(cell phone ringing)
好，冇問題。我只係想你知。

296
00:13:18,172 --> 00:13:20,090
Oh, Lee, I gotta take this. It's Joe.
希望你外母冇事。

297
00:13:20,174 --> 00:13:22,426
Yeah, no problem. I just thought you'd want to know.
喂，Joe。冇事嘛？

298
00:13:22,510 --> 00:13:24,595
Uh, listen, I hope everything's okay with your mother-in-law.
呃，唔知，係...

299
00:13:24,678 --> 00:13:27,014
Hey, Joe. Is everything all right?
好差，我估，真係好差。

300
00:13:27,097 --> 00:13:29,475
Uh, I don't know, it's...
親愛嘅，等陣。

301
00:13:29,558 --> 00:13:32,019
It's bad, I guess, it's really bad.
我搵個靜啲嘅地方。

302
00:13:32,102 --> 00:13:34,021
Sweetie, hold on a second.
喂，發生咩事？

303
00:13:34,104 --> 00:13:36,106
I'm going to try to find someplace private.
佢有腦癌。

304
00:13:44,114 --> 00:13:45,616
Hey, what's going on?
我阿媽有腦癌。

305
00:13:45,699 --> 00:13:47,701
She has brain cancer.
哦，Joe。我好難過。

306
00:13:47,785 --> 00:13:51,038
My mom has brain cancer.
連手術都做唔到。

307
00:13:51,121 --> 00:13:54,083
Oh, Joe. I'm so sorry.
天啊。

308
00:13:54,166 --> 00:13:57,878
It's not even operable.
佢哋幫佢做放射治療。

309
00:13:57,962 --> 00:13:59,046
Oh, my God.
想佢身體好啲，先可以做...化療。

310
00:13:59,129 --> 00:14:00,756
They're giving her radiation.
如果佢頂得住化療，咁...

311
00:14:00,839 --> 00:14:04,260
They're trying to get her strong enough so she can... have chemo.
根據佢哋畀我嘅資料，佢最多...

312
00:14:04,343 --> 00:14:06,887
And then if she survives the chemo, then...
一年，18個月，最長。

313
00:14:06,971 --> 00:14:09,640
according to the literature they gave me, she's got maybe...
佢點樣面對？佢心情點？

314
00:14:09,723 --> 00:14:12,518
a year, 18 months, tops.
佢完全唔接受現實。佢叫我唔好擔心，

315
00:14:12,601 --> 00:14:16,647
How is she handling it? How's her state of mind?
話一切都會冇事。

316
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
She's in total denial. She's telling me not to worry,
可能咁都好。可能唔係壞事。

317
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
that everything's going to be okay.
可能佢知道自己嘅情況，

318
00:14:20,859 --> 00:14:23,112
Maybe that's good. Maybe that's not a bad thing.
可能佢感覺到會撐過去。

319
00:14:23,195 --> 00:14:25,447
Maybe-maybe she knows something about herself,
親愛嘅，係冇得做手術。

320
00:14:25,531 --> 00:14:27,908
maybe she can sense that she's going to pull through this.
親愛嘅，有冇嘢要我哋幫手？

321
00:14:27,992 --> 00:14:30,160
Honey, it's inoperable.
或者我應該...

322
00:14:33,539 --> 00:14:35,958
Honey, is there anything that you need us to do?
執好行李帶啲女，聽日飛過嚟。

323
00:14:36,041 --> 00:14:37,585
I mean, maybe I should just...
唔知。

324
00:14:37,668 --> 00:14:40,629
pack the girls up, we should fly out there tomorrow.
唔，我意思係...

325
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
I don't know.
可能下個禮拜，等...佢開始化療。

326
00:14:43,340 --> 00:14:45,634
No, I mean...
我而家返入病房，好唔好？

327
00:14:45,718 --> 00:14:49,471
Maybe next week, when... they start the chemo.
好。

328
00:14:49,555 --> 00:14:52,683
I'm going to go back in the room now, okay?
喂，我愛你。

329
00:14:52,766 --> 00:14:54,977
Okay.
我都愛你。

330
00:14:55,060 --> 00:14:56,437
Hey, I love you.
（男人咳）

331
00:14:56,520 --> 00:14:58,522
I love you, too.
唔好意思，先生。

332
00:15:01,233 --> 00:15:04,445
(man coughing)
（繼續咳）

333
00:15:04,528 --> 00:15:06,322
Excuse me, sir.
女人：喂，Marcie，係我。

334
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
(coughing continues)
話畀Trevor知我會遲到

335
00:15:14,079 --> 00:15:15,831
WOMAN: Yeah, Marcie, it's me.
去9點嘅員工會議，好唔好？

336
00:15:15,914 --> 00:15:17,207
Tell Trevor I'm going to be late
唔知遲幾多。

337
00:15:17,291 --> 00:15:19,209
for the 9:00 staff meeting, okay?
睇吓火車幾時到。

338
00:15:22,254 --> 00:15:23,464
I don't know how late.
（遠處火車鳴笛）

339
00:15:23,547 --> 00:15:25,341
It depends on when the train gets here.
（繼續咳）

340
00:15:25,424 --> 00:15:28,510
(distant train whistle blows)
多謝你，女士。

341
00:15:28,594 --> 00:15:30,596
(coughing continues)
（吸鼻）

342
00:15:35,434 --> 00:15:37,686
God bless your heart, ma'am.
（女人尖叫）

343
00:15:37,770 --> 00:15:39,188
(sniffles)
（倒抽一口氣）

344
00:15:45,152 --> 00:15:46,362
(woman screams)
女人：喂，Marcie，係我。話畀Trevor知我會遲到

345
00:15:46,445 --> 00:15:48,447
(gasps)
去9點嘅員工會議，好唔好？

346
00:15:55,412 --> 00:15:57,873
WOMAN: Yeah, Marcie, it's me. Tell Trevor I'm going to be late
唔知遲幾多。睇吓火車幾時到。

347
00:15:57,956 --> 00:15:59,833
for the 9:00 staff meeting, okay?
喂。記住，唔好太心急。

348
00:15:59,917 --> 00:16:02,920
I don't know how late. Depends on when the train gets here.
如果你見到我哋嘅目標，話我知佢喺邊。

349
00:16:10,969 --> 00:16:13,222
Hey. Remember, don't be overanxious.
我哋唔想捉佢，除非佢

350
00:16:13,305 --> 00:16:15,349
If you see our friend, tell me where he is.
對個女人出手，咁先可以拉佢。

351
00:16:15,432 --> 00:16:17,476
We don't want to pick him up unless and until
警員：收到。

352
00:16:17,559 --> 00:16:20,062
he makes a move on that woman, so we can arrest him.
我哋等你信號。

353
00:16:20,145 --> 00:16:21,689
OFFICER: Everybody copies that.
喂。對唔住，遲到。

354
00:16:21,772 --> 00:16:24,316
We're just waiting on your signal.
冇問題，你冇錯過任何嘢。

355
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hey. Sorry I'm late.
點解帶埋佢哋嚟？

356
00:16:28,320 --> 00:16:30,239
It's all right, you haven't missed anything.
Joe唔喺度。

357
00:16:30,322 --> 00:16:32,074
What's with the entourage?
我搵唔到人送佢哋返學。

358
00:16:32,157 --> 00:16:33,617
Joe's out of town.
好，記住我講過：

359
00:16:33,701 --> 00:16:35,452
I couldn't find anyone to take them to school.
Bridgette，當你聽到火車入站，

360
00:16:35,536 --> 00:16:36,578
Okay, remember what I told you:
你要拖住Marie隻手。

361
00:16:36,662 --> 00:16:39,039
Bridgette, when you hear the train come into the station,
你哋轉身...

362
00:16:39,123 --> 00:16:40,416
you're going to hold Marie's hand.
望住張海報...

363
00:16:40,499 --> 00:16:42,418
You guys'll just turn around and...
直到我叫你哋轉返身，好唔好？

364
00:16:42,501 --> 00:16:45,629
stare at that poster, and...
點解？你覺得我哋會見到咩

365
00:16:45,713 --> 00:16:48,382
until I tell you to turn back around, okay?
之前未見過嘅？

366
00:16:48,465 --> 00:16:51,093
Why? What is it you think we'll see
媽。我哋有有線電視。

367
00:16:51,176 --> 00:16:52,803
that we haven't seen already?
係。

368
00:16:52,886 --> 00:16:54,054
Mom. We have cable.
女，聽我講就得。

369
00:16:54,138 --> 00:16:56,348
Yeah.
喂，喂。目標女人出現。

370
00:16:56,432 --> 00:16:58,434
Girls, please just do what I ask.
ALLISON：你見到個男人未？

371
00:17:01,895 --> 00:17:03,814
Hey, hey. That's our lady.
未見到，未聞到。

372
00:17:03,897 --> 00:17:06,233
ALLISON: Have you seen the man yet?
（火車鳴笛）

373
00:17:06,316 --> 00:17:09,819
Ain't seen him, ain't smelled him.
好，女。拖手，轉身。

374
00:17:09,903 --> 00:17:12,406
(train whistle blows)
有人可以報告最新情況嗎？

375
00:17:12,489 --> 00:17:13,991
Okay, girls. Hold hands, turn around.
我哋跟緊個女人。未見目標。

376
00:17:24,542 --> 00:17:26,252
Can somebody get me an update, please?
喂，我乜都睇唔到，發生咩事？

377
00:17:26,336 --> 00:17:30,716
We're on the woman. No sign of our guy.
警員：冇人對佢出手。佢...

378
00:17:44,396 --> 00:17:46,648
Hey, I can't see anything, guys. What's going on?
佢上咗火車。

379
00:17:46,732 --> 00:17:49,485
OFFICER: Nobody made a move on her. She, uh...
仲搵到個好位坐。

380
00:17:49,568 --> 00:17:51,278
she just got on the train.
仍然未見露宿者。

381
00:17:55,282 --> 00:17:57,826
Looks like she got a pretty good seat, too.
我哋可以轉返身未？

382
00:17:57,910 --> 00:18:00,078
Still no homeless guy, either.
可以。可以轉返身。

383
00:18:00,162 --> 00:18:01,330
Can we turn around now?
我唔明。

384
00:18:01,413 --> 00:18:03,415
Yeah. Yeah, you can turn around.
應該係今日，我好肯定。

385
00:18:05,167 --> 00:18:06,752
I don't understand.
女人（廣播）：傳呼Bender醫生。

386
00:18:06,835 --> 00:18:09,505
It was supposed to be today, I'm sure of it.
（腳步聲接近）

387
00:18:09,588 --> 00:18:11,799
WOMAN (over P.A.): Paging Dr. Bender.
（敲門）係。

388
00:18:11,882 --> 00:18:13,801
(footsteps approaching)
你應該係Joe。

389
00:18:13,884 --> 00:18:16,470
(knock at door) Yep.
我係律師，Joe。

390
00:18:19,139 --> 00:18:20,599
You must be Joe.
主要做公司業務，

391
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
I'm an attorney, Joe.
但都有處理你父母嘅事務。

392
00:18:22,768 --> 00:18:23,685
Mostly corporate work,
總之，我需要你幫手。

393
00:18:23,769 --> 00:18:26,855
but I did handle your parents' affairs for them.
幫咩？

394
00:18:26,939 --> 00:18:28,857
Anyway, I need you to help me with something.
你阿媽嘅遺囑。

395
00:18:28,941 --> 00:18:30,526
What's that?
或者準確啲講，冇遺囑。

396
00:18:30,609 --> 00:18:32,653
Your mother's will.
你話佢冇遺囑？哦，唔係。

397
00:18:32,736 --> 00:18:35,364
Or, more accurately, the lack of one.
佢有遺囑。係你父母離婚後

398
00:18:35,447 --> 00:18:37,866
You're saying she has no will? Oh, no, no, no.
我幫佢草擬嘅。

399
00:18:37,950 --> 00:18:40,202
She has a will. It's something I drew up for her

400
00:18:40,285 --> 00:18:41,495
right after your parents divorced,

401
00:18:41,578 --> 00:18:43,330
but it hasn't been amended in years.
但好多年冇改過喇。

402
00:18:43,413 --> 00:18:46,667
Because of that, if something were to happen,
正因為咁，如果有咩事發生，

403
00:18:46,750 --> 00:18:49,336
there'd be a substantial portion of her estate unaccounted for.
佢遺產嘅一大部份就會冇人理。

404
00:18:49,419 --> 00:18:51,338
And those assets could stay locked up
而呢啲資產可能會被凍結

405
00:18:51,421 --> 00:18:53,048
in estate court for years.
喺遺產法庭好多年。

406
00:18:53,131 --> 00:18:54,842
Okay. So she'll amend her will.
好，咁佢會改遺囑啦。

407
00:18:54,925 --> 00:18:57,928
Well, that's the thing. She won't.
唉，問題就喺呢度。佢唔肯。

408
00:18:58,011 --> 00:19:01,056
She won't even entertain it as a topic of discussion.
佢連傾都唔肯傾呢個話題。

409
00:19:01,139 --> 00:19:03,600
She just keeps insisting that she's gonna be fine,
佢只係不停話自己會冇事，

410
00:19:03,684 --> 00:19:05,519
she'll take care of it when she's feeling better.
等佢好啲先處理。

411
00:19:05,602 --> 00:19:09,606
My mother seems to be having trouble absorbing her diagnosis.
我阿媽似乎仲未接受到自己嘅病情。

412
00:19:09,690 --> 00:19:12,401
Uh, okay, no, it's fine.
呃，好，冇問題。

413
00:19:12,484 --> 00:19:13,443
I-I-I'll talk to her.
我、我、我會同佢傾。

414
00:19:13,527 --> 00:19:15,237
I'll get her to attend to this.
我會叫佢處理呢件事。

415
00:19:15,320 --> 00:19:17,739
(monitor beeping steadily)
（監測器穩定咇咇聲）

416
00:19:17,823 --> 00:19:19,825
(typing)
（打字聲）

417
00:19:25,664 --> 00:19:28,417
Hey, Mom. (sighs)
喂，媽。（嘆氣）

418
00:19:28,500 --> 00:19:32,087
How are you feeling?
你覺得點呀？

419
00:19:32,170 --> 00:19:34,464
I'm a little bit tired, mm-hmm.
我有啲攰，嗯。

420
00:19:36,174 --> 00:19:38,260
Will you drink something for me?
你可唔可以幫我飲啲嘢？

421
00:19:38,343 --> 00:19:39,803
Hmm. For you?
嗯。為咗你？

422
00:19:39,887 --> 00:19:41,930
Mm-hmm.
嗯。

423
00:19:45,017 --> 00:19:46,768
(bed motor whirring) There you go.
（床馬達轉動聲）得咗。

424
00:19:52,816 --> 00:19:54,067
(sighs)
（嘆氣）

425
00:19:54,151 --> 00:19:55,903
How beautiful.
好靚啊。

426
00:19:55,986 --> 00:19:57,696
You didn't have to do that.
你唔使咁做㗎。

427
00:19:57,779 --> 00:20:00,449
Oh, they're not from me. Sam Diller
哦，唔係我送嘅。Sam Diller

428
00:20:00,532 --> 00:20:02,284
came by while you were asleep.
你瞓覺嗰陣嚟過。

429
00:20:02,367 --> 00:20:05,120
Oh.
哦。

430
00:20:05,203 --> 00:20:06,997
Hey, Mom? He says he's been trying
喂，媽？佢話佢成日想

431
00:20:07,080 --> 00:20:08,415
to talk to you about your will.
同你傾遺囑嘅事。

432
00:20:08,498 --> 00:20:10,083
He certainly has.
佢的確係。

433
00:20:10,167 --> 00:20:12,753
It seems to be all that he wants to talk about.
佢好似淨係想講呢樣嘢。

434
00:20:12,836 --> 00:20:14,463
Well, it's important.
呢樣嘢好重要㗎。

435
00:20:14,546 --> 00:20:16,465
I know you think you're going to get better,
我知道你覺得自己會好返，

436
00:20:16,548 --> 00:20:18,467
and I do, too.
我都係咁諗。

437
00:20:18,550 --> 00:20:19,968
Nevertheless, the prudent thing to do...
不過，審慎啲做嘅話……

438
00:20:20,052 --> 00:20:22,262
Don't lecture me about prudence.
唔好同我講審唔審慎。

439
00:20:22,346 --> 00:20:24,306
I've read the same studies that you have,
你睇過嘅研究我都睇過，

440
00:20:24,389 --> 00:20:26,475
and I know all the statistics.
所有統計數字我都知。

441
00:20:26,558 --> 00:20:29,394
Well, then? Well, then, it might be the prudent thing to do,
咁點呢？咁，審慎啲做可能係啱嘅，

442
00:20:29,478 --> 00:20:30,979
but I don't think it's necessary.
但我覺得冇必要。

443
00:20:31,063 --> 00:20:32,481
Mom, you can't be sure.
媽，你唔可以肯定㗎。

444
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Of course I can. How?
我當然可以。點解？

445
00:20:34,399 --> 00:20:38,820
Because I have been given assurance by a higher authority.
因為有位更高權威嘅人畀咗我保證。

446
00:20:39,947 --> 00:20:40,989
(chuckles)
（輕笑）

447
00:20:41,073 --> 00:20:44,660
You remember three years ago, when I had my first scare?
你記唔記三年前，我第一次嚇親嗰次？

448
00:20:44,743 --> 00:20:47,579
I came to see you while I was waiting for the test results,
我等緊檢驗結果嗰陣嚟搵你，

449
00:20:47,663 --> 00:20:49,414
and I talked to your wife.
同你太太傾過偈。

450
00:20:49,498 --> 00:20:54,378
I asked her if she could tell me anything about my future.
我問佢可唔可以話畀我知我嘅將來。

451
00:20:54,461 --> 00:20:56,505
And she had a dream, Joe.
佢發咗個夢，Joe。

452
00:20:56,588 --> 00:20:59,383
She dreamt that I was at Bridgette's graduation,
佢夢見我喺Bridgette嘅畢業禮，

453
00:20:59,466 --> 00:21:03,053
and that I was celebrating with all of you, the whole family.
同你哋所有人一齊慶祝，成家人。

454
00:21:03,136 --> 00:21:04,846
And that's years from now.
而家仲有好多年先到。

455
00:21:04,930 --> 00:21:05,847
Mom...
媽……

456
00:21:05,931 --> 00:21:08,517
So, I don't really need to worry
所以，我而家真係唔使擔心

457
00:21:08,600 --> 00:21:11,687
about a new will right now, do I?
新遺囑嘅事，係咪？

458
00:21:16,274 --> 00:21:18,193
(phone rings)
（電話響）

459
00:21:18,276 --> 00:21:19,194
Hello?
喂？

460
00:21:19,278 --> 00:21:20,445
JOE: Hi.
JOE：喂。

461
00:21:20,529 --> 00:21:22,197
Joe, hey. I-I just tried to call you.
Joe，喂。我啱啱想打畀你。

462
00:21:22,280 --> 00:21:24,199
It went right to voicemail. Is everything okay?
直接轉咗留言信箱。冇事嘛？

463
00:21:24,282 --> 00:21:27,202
I don't know. My head is spinning.
我唔知。我個頭好亂。

464
00:21:27,285 --> 00:21:30,163
Plus, I'm staring at a sign that's telling me
加上，我望住個牌寫住

465
00:21:30,247 --> 00:21:31,665
I'm compromising people's health
我喺醫院講電話

466
00:21:31,748 --> 00:21:33,875
by talking on a cell phone in a hospital,
會影響人哋健康，

467
00:21:33,959 --> 00:21:35,669
but I don't care.
但我唔理。

468
00:21:35,752 --> 00:21:38,672
Joe?
Joe？

469
00:21:38,755 --> 00:21:41,216
My mother said that you told her that she was going to live,
我阿媽話你同佢講佢會活下去，

470
00:21:41,299 --> 00:21:43,010
at least long enough to see
至少會睇到

471
00:21:43,093 --> 00:21:44,678
Bridgette graduate from high school.
Bridgette中學畢業。

472
00:21:47,305 --> 00:21:48,765
Well, she was sick.
係呀，佢當時病咗。

473
00:21:48,849 --> 00:21:51,018
You remember.
你記得㗎。

474
00:21:51,101 --> 00:21:54,271
She was having tests done, and she was worried and...
佢做緊檢查，好擔心，同埋……

475
00:21:54,354 --> 00:21:57,399
She kept begging me to dream about her.
佢不停求我發夢關於佢。

476
00:21:57,482 --> 00:21:59,276
And I just couldn't get her to understand
我冇辦法令佢明白

477
00:21:59,359 --> 00:22:01,361
that it doesn't work that way.
唔係咁樣運作㗎。

478
00:22:01,445 --> 00:22:03,405
So you lied?
所以你講大話？

479
00:22:03,488 --> 00:22:05,615
I was trying to give her hope.
我只係想畀佢希望。

480
00:22:09,327 --> 00:22:11,538
Joe...?
Joe……？

481
00:22:11,621 --> 00:22:13,915
She thinks she's going to beat this.
佢覺得自己會打贏呢場仗。

482
00:22:13,999 --> 00:22:16,084
You get that, right?
你明㗎，係咪？

483
00:22:16,168 --> 00:22:18,253
She thinks she's gonna come back from stage four brain cancer
佢覺得自己會從第四期腦癌好返，

484
00:22:18,336 --> 00:22:20,422
because of what you said.
因為你講嘅嘢。

485
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
I mean, she doesn't even have a proper will.
佢連份正式遺囑都冇。

486
00:22:23,175 --> 00:22:25,218
Okay, I will talk to her.
好，我會同佢傾。

487
00:22:25,302 --> 00:22:27,095
I will make her understand.
我會令佢明白。

488
00:22:27,179 --> 00:22:29,264
No, I'll make her understand.
唔，我會令佢明白。

489
00:22:31,516 --> 00:22:33,226
I'm sorry. I love you.
對唔住。我愛你。

490
00:22:33,310 --> 00:22:35,771
Honey, I love you.
親愛的，我愛你。

491
00:22:36,813 --> 00:22:39,274
How are the girls?
啲女點呀？

492
00:22:39,357 --> 00:22:41,109
The girls are fine.
啲女冇事。

493
00:22:41,193 --> 00:22:43,111
Okay. I should go.
好，我要走喇。

494
00:22:43,195 --> 00:22:45,447
Joe, I'm so sorry.
Joe，我好對唔住。

495
00:22:45,530 --> 00:22:46,990
I know.
我知。

496
00:22:51,369 --> 00:22:53,622
(coughing)
（咳）

497
00:23:14,476 --> 00:23:16,520
(coughs)
（咳）

498
00:23:19,397 --> 00:23:20,816
Everybody copies that.
大家跟住做。

499
00:23:20,899 --> 00:23:22,692
We're just waiting on your signal.
我哋等你嘅信號。

500
00:23:49,427 --> 00:23:51,555
(coughs)
（咳）

501
00:24:03,483 --> 00:24:05,527
(car alarm chirps)
（車警報響）

502
00:24:26,423 --> 00:24:28,300
(engine starting)
（引擎啟動聲）

503
00:24:36,099 --> 00:24:38,018
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

504
00:24:38,101 --> 00:24:40,103
(sighs)
（嘆氣）

505
00:24:46,193 --> 00:24:47,861
DEVALOS: I'm sorry, Allison,
DEVALOS：對唔住，Allison，

506
00:24:47,944 --> 00:24:50,614
you say that this man disguises himself as a vagrant?
你話呢個人扮成流浪漢？

507
00:24:50,697 --> 00:24:53,742
Look, I'm saying he spotted the stakeout we set up for him.
我係話佢發現咗我哋為佢設嘅埋伏。

508
00:24:53,825 --> 00:24:55,410
He went back to the parking lot.
佢返咗去停車場。

509
00:24:55,493 --> 00:24:56,995
He took off his, what, costume?
佢除低咗，咩，戲服？

510
00:24:57,078 --> 00:24:59,247
He had on nice clothes.
佢著住靚衫。

511
00:24:59,331 --> 00:25:00,707
He had a nice haircut.
佢剪咗個靚髮。

512
00:25:00,790 --> 00:25:02,792
His car is cleaner than mine.
佢架車仲乾淨過我嗰架。

513
00:25:02,876 --> 00:25:05,420
But Allison, everybody who has had any kind of contact with this fella
但Allison，所有同呢個人接觸過嘅人

514
00:25:05,503 --> 00:25:07,631
says not only does he look the way he does,
都話佢唔止係個樣咁，

515
00:25:07,714 --> 00:25:09,090
but he also reeks of urine.
仲成身尿味。

516
00:25:09,174 --> 00:25:10,926
Okay, what better way to make sure
好，有咩方法比扮成嗰啲

517
00:25:11,009 --> 00:25:12,594
no one remembers what you look like
冇人會留意嘅人

518
00:25:12,677 --> 00:25:16,139
than to disguise yourself as one of the kinds of people
更能確保冇人記得你個樣？

519
00:25:16,223 --> 00:25:17,724
that people don't notice?
嗰種人係人哋會避開嘅。

520
00:25:17,807 --> 00:25:20,852
The kind of person that people just turn away from.
嗰種人係人哋唔想接近嘅。

521
00:25:20,936 --> 00:25:23,605
The kind of person that no one can bear being around.
嗰種人係冇人頂得順喺佢身邊嘅。

522
00:25:23,688 --> 00:25:25,941
I know it sounds crazy, but this is our suspect.
我知聽落好癲，但呢個就係我哋嘅疑犯。

523
00:25:26,024 --> 00:25:27,776
This is our man.
呢個就係我哋要搵嘅人。

524
00:25:27,859 --> 00:25:29,945
Allison, we don't even know if there is a suspect.
Allison，我哋連有冇疑犯都唔知。

525
00:25:30,028 --> 00:25:31,780
For all we know, this guy Adam Tallmadge
話唔定呢個Adam Tallmadge

526
00:25:31,863 --> 00:25:33,907
jumped in front of the train on purpose.
係自己跳落火車軌嘅。

527
00:25:33,990 --> 00:25:35,617
I'm telling you he was murdered.
我話你知佢係被謀殺嘅。

528
00:25:35,700 --> 00:25:37,827
He was killed by the same man
佢係俾同一個人殺嘅，

529
00:25:37,911 --> 00:25:39,246
who planned on murdering that woman
嗰個人本來計劃用同一方法

530
00:25:39,329 --> 00:25:40,956
at the train station the same way.
殺咗火車站嗰個女人。

531
00:25:41,039 --> 00:25:43,583
You know what, let's distribute this sketch.
你知唔知，我哋派發呢張拼圖啦。

532
00:25:43,667 --> 00:25:45,085
Say this man is wanted for questioning
話呢個人係因為同Adam Tallmadge嘅死有關

533
00:25:45,168 --> 00:25:46,920
in relation to Adam Tallmadge's death.
而被通緝問話。

534
00:25:47,003 --> 00:25:49,631
If he does exist, maybe someone will turn him in.
如果佢真係存在，或者有人會舉報佢。

535
00:25:49,714 --> 00:25:52,133
It's the best I can do, Allison.
呢個係我做到嘅最好，Allison。

536
00:25:52,217 --> 00:25:54,052
Good.
好。

537
00:25:59,015 --> 00:26:00,850
(coughs)
（咳）

538
00:26:00,934 --> 00:26:03,103
(bed motor whirring)
（床馬達轉動聲）

539
00:26:06,940 --> 00:26:08,984
(chuckles weakly)
（虛弱地笑）

540
00:26:10,735 --> 00:26:12,821
Good morning.
早晨。

541
00:26:12,904 --> 00:26:15,156
Good afternoon.
午安。

542
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
Wow. That's some serious sleeping.
嘩。瞓得真係好沉。

543
00:26:18,743 --> 00:26:20,787
Hmm...
嗯……

544
00:26:20,870 --> 00:26:22,831
I had no idea.
我完全唔知。

545
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
The nurses said you had a rough night,
護士話你尋晚好難頂，

546
00:26:25,125 --> 00:26:27,627
so they gave you a little something to help you rest.
所以畀咗啲嘢你幫你休息。

547
00:26:27,711 --> 00:26:29,963
Can I order you some food?
要我幫你叫啲嘢食？

548
00:26:30,046 --> 00:26:31,339
No, no.
唔使，唔使。

549
00:26:31,423 --> 00:26:34,092
Just-- let's sit for awhile.
就——我哋坐一陣先。

550
00:26:41,641 --> 00:26:44,686
Listen, Mom, I called Sam Diller.
聽住，媽，我打咗畀Sam Diller。

551
00:26:44,769 --> 00:26:46,688
He's coming by in a little while
佢一陣會嚟

552
00:26:46,771 --> 00:26:48,857
to talk to you about your will.
同你傾遺囑嘅事。

553
00:26:48,940 --> 00:26:52,652
Why? I told you I'd take care of that when I got home.
點解？我話咗返屋企先處理㗎。

554
00:26:52,736 --> 00:26:54,529
(sighs)
（嘆氣）

555
00:26:54,612 --> 00:26:57,574
Mom, I'm just worried that you're never going to get home.
媽，我只係擔心你永遠返唔到屋企。

556
00:26:57,657 --> 00:27:01,161
Why would you say something like that to me?
你點可以同我講呢啲嘢？

557
00:27:01,244 --> 00:27:02,871
I told you...
我話過你知……

558
00:27:02,954 --> 00:27:04,581
I know what you told me.
我知你話過我知咩。

559
00:27:06,958 --> 00:27:09,502
Listen, the things that Allison said--
聽住，Allison講嘅嘢——

560
00:27:09,586 --> 00:27:11,921
the dreams that she said that she had--
佢話佢發嘅夢——

561
00:27:12,005 --> 00:27:14,924
she made them all up.
全部都係佢作嘅。

562
00:27:15,008 --> 00:27:17,927
She knew you were scared,
佢知道你驚，

563
00:27:18,011 --> 00:27:21,181
so she told you these things to make you feel better.
所以講呢啲嘢等你好過啲。

564
00:27:24,309 --> 00:27:26,311
(sighs)
（嘆氣）

565
00:27:39,032 --> 00:27:41,785
Go get me my makeup bag.
去幫我攞化妝袋。

566
00:27:41,868 --> 00:27:44,287
Your makeup?
你嘅化妝品？

567
00:27:44,371 --> 00:27:49,376
If Sam's coming over, I want to put on some makeup.
如果Sam嚟，我想化吓妝。

568
00:27:52,879 --> 00:27:55,507
Go and get my makeup bag.
去攞我個化妝袋。

569
00:28:11,189 --> 00:28:13,108
Allison, it seems I may owe you an apology.
Allison，我似乎要同你道歉。

570
00:28:13,191 --> 00:28:15,068
It appears likely that the death of Adam Tallmadge
睇嚟Adam Tallmadge嘅死

571
00:28:15,151 --> 00:28:16,277
was a murder, after all.
真係一宗謀殺案。

572
00:28:16,361 --> 00:28:17,862
And we think we've located a suspect.
我哋覺得搵到個疑犯。

573
00:28:17,946 --> 00:28:19,155
You're kidding.
你講笑啫。

574
00:28:19,239 --> 00:28:21,783
I'm about to go down and take a look at him now.
我而家落去睇吓佢。

575
00:28:21,866 --> 00:28:22,909
Would you care to join me?
你想唔想一齊嚟？

576
00:28:22,992 --> 00:28:26,955
He died of congestive heart failure sometime last night.
佢尋晚因為充血性心臟衰竭死咗。

577
00:28:27,038 --> 00:28:29,457
A beat cop found his body in the Eighth Street alley.
一個巡警喺第八街後巷發現佢嘅屍體。

578
00:28:29,541 --> 00:28:32,585
I know you said he was only pretending to be homeless,
我知你話佢只係扮無家可歸，

579
00:28:32,669 --> 00:28:35,296
but if he was, he was doing a hell of a job.
但如果係，佢扮得真係好掂。

580
00:28:35,380 --> 00:28:37,799
Cop found his body beside a shopping cart
警察喺一架購物車旁邊發現佢嘅屍體，

581
00:28:37,882 --> 00:28:39,801
full of the guy's stuff.
車上面裝滿晒佢嘅嘢。

582
00:28:39,884 --> 00:28:42,804
It sure as hell looked like he was living out of there.
睇落佢真係好似住喺嗰度。

583
00:28:42,887 --> 00:28:44,764
We don't have an I.D. yet,
我哋仲未有身份證明，

584
00:28:44,848 --> 00:28:47,517
but hopefully it's only a matter of time.
但希望只係時間問題。

585
00:28:51,563 --> 00:28:52,814
That's not him.
唔係佢。

586
00:28:52,897 --> 00:28:54,524
That's not the man who killed Adam Tallmadge.
呢個唔係殺Adam Tallmadge嗰個人。

587
00:28:54,607 --> 00:28:56,443
I beg to differ.
我唔同意。

588
00:28:56,526 --> 00:28:59,654
He was wearing the exact same coat you described.
佢著住你講嘅同一件外套。

589
00:28:59,737 --> 00:29:01,156
The same one three other witnesses saw
同三個目擊者喺Tallmadge死嗰朝

590
00:29:01,239 --> 00:29:02,782
the morning Tallmadge died.
見到嘅一樣。

591
00:29:02,866 --> 00:29:04,993
And we found Tallmadge's watch inside his shopping cart.
我哋仲喺佢嘅購物車入面搵到Tallmadge嘅手錶。

592
00:29:05,076 --> 00:29:06,286
What else do you need, Allison?
你仲要啲咩證據，Allison？

593
00:29:06,369 --> 00:29:08,163
This man obviously wasn't wearing
呢個人明顯冇著

594
00:29:08,246 --> 00:29:09,831
any kind of disguise.
任何偽裝。

595
00:29:09,914 --> 00:29:10,832
But the evidence does indicate
但證據的確顯示

596
00:29:10,915 --> 00:29:13,334
that he was involved in Adam Tallmadge's death.
佢同Adam Tallmadge嘅死有關。

597
00:29:13,418 --> 00:29:18,339
Is it possible that you somehow misinterpreted what you saw?
有冇可能你誤解咗你見到嘅嘢？

598
00:29:18,423 --> 00:29:20,842
I don't know, maybe.
我唔知，或者啦。

599
00:29:29,100 --> 00:29:30,894
I think his name was Jerry.
我諗佢叫Jerry。

600
00:29:30,977 --> 00:29:32,687
Excuse me?
咩話？

601
00:29:32,770 --> 00:29:34,856
Jerry. Why do you say that?
Jerry。點解你咁講？

602
00:29:34,939 --> 00:29:36,191
Well, he's got a name tag.
佢有個名牌嘛。

603
00:29:36,274 --> 00:29:38,359
Name tag?
名牌？

604
00:29:42,489 --> 00:29:46,034
It was just right here.
啱啱仲喺度㗎。

605
00:29:46,117 --> 00:29:47,827
It said "Burger Palace."
上面寫住「漢堡皇宮」。

606
00:29:47,911 --> 00:29:50,747
It was the same kind of name tag that Adam Tallmadge had.
同Adam Tallmadge嗰個名牌一模一樣。

607
00:29:50,830 --> 00:29:52,874
It said his name was Jerry.
話佢叫Jerry。

608
00:29:52,957 --> 00:29:54,834
Jerry, huh, from the Burger Palace?
Jerry，係咪漢堡皇宮嗰個？

609
00:29:54,918 --> 00:29:56,753
All right, I'll check it out.
好，我去查下。

610
00:29:56,836 --> 00:29:58,546
Although it doesn't look like Jerry here's
不過睇嚟呢個Jerry

611
00:29:58,630 --> 00:30:01,007
held down a job for quite some time.
好耐冇做過嘢咁。

612
00:30:03,009 --> 00:30:05,637
(phone ringing)
（電話響）

613
00:30:12,977 --> 00:30:13,895
Hello.
喂。

614
00:30:13,978 --> 00:30:15,355
JOE: Hey, it's me.
JOE：喂，係我。

615
00:30:15,438 --> 00:30:16,898
Oh, hey, Joe.
哦，喂，Joe。

616
00:30:16,981 --> 00:30:19,901
I saw your mom's name come up on the caller I.D., and...
我見到你阿媽個名喺來電顯示度，跟住...

617
00:30:19,984 --> 00:30:20,777
and I panicked.
跟住我嚇親咗。

618
00:30:20,860 --> 00:30:24,113
Yeah, I'm calling you from her house.
係呀，我喺佢屋企打俾你。

619
00:30:24,197 --> 00:30:26,574
It's so weird being here by myself,
自己一個喺度好奇怪，

620
00:30:26,658 --> 00:30:28,701
with everything that's going on.
仲要發生咁多嘢。

621
00:30:28,785 --> 00:30:30,411
How is she doing?
佢點樣呀？

622
00:30:30,495 --> 00:30:32,413
She's the same.
都係咁。

623
00:30:32,497 --> 00:30:35,917
Did you guys get a chance to talk?
你哋有冇機會傾吓偈？

624
00:30:36,000 --> 00:30:37,919
We sure did.
梗係有啦。

625
00:30:38,002 --> 00:30:40,088
So how did it go?
咁點呀？

626
00:30:40,171 --> 00:30:42,924
Well, she's a rock.
佢好硬淨。

627
00:30:43,007 --> 00:30:45,843
She absorbed it, and then she put on makeup
佢消化咗之後，仲化咗妝

628
00:30:45,927 --> 00:30:48,888
so she could meet her lawyer and revise her will.
去見律師改遺囑。

629
00:30:48,972 --> 00:30:51,391
I'm so sorry.
我好對唔住。

630
00:30:51,474 --> 00:30:54,644
I-I still feel terrible about this.
我仲係覺得好內疚。

631
00:30:54,727 --> 00:30:57,939
She really wants to see the girls, Al.
佢好想見啲女，Al。

632
00:30:58,022 --> 00:31:00,400
She wants to see all of you.
佢想見晒你哋。

633
00:31:00,483 --> 00:31:02,402
I think it's time.
我覺得係時候喇。

634
00:31:04,737 --> 00:31:06,239
Okay.
好。

635
00:31:06,322 --> 00:31:08,616
I'm going to get off the phone, get on the computer
我收線之後，開電腦

636
00:31:08,700 --> 00:31:11,619
and I'll book us a flight for first thing in the morning.
幫我哋訂聽朝最早嘅機票。

637
00:31:11,703 --> 00:31:13,830
I think that would make her happy.
我覺得咁樣會令佢開心啲。

638
00:31:13,913 --> 00:31:17,292
Please tell her again how sorry I am.
請再同佢講一次我好對唔住。

639
00:31:17,375 --> 00:31:20,086
And I really look forward to seeing her.
同埋我好期待見到佢。

640
00:31:20,169 --> 00:31:21,963
Of course I will.
梗係會啦。

641
00:31:22,046 --> 00:31:24,591
I really miss you.
我好掛住你。

642
00:31:24,674 --> 00:31:26,467
I miss you.
我都掛住你。

643
00:31:26,551 --> 00:31:28,136
Hopefully I'll see you tomorrow.
希望聽日見到你。

644
00:31:28,219 --> 00:31:30,805
Yeah. Honey, of course you're going to see us tomorrow.
係。老公，你梗係聽日會見到我哋啦。

645
00:31:30,888 --> 00:31:32,807
I love you.
我愛你。

646
00:31:32,890 --> 00:31:34,183
I love you.
我愛你。

647
00:31:41,899 --> 00:31:44,152
(man coughing)
（男人咳）

648
00:31:44,235 --> 00:31:46,279
I'm sorry, Jerry. I didn't mean to scare you.
對唔住，Jerry。我唔係有心嚇親你。

649
00:31:46,362 --> 00:31:49,365
Oh, this damn cough.
唉，呢個死咳。

650
00:31:49,449 --> 00:31:51,409
It's me, it's David Ostrowski.
係我，David Ostrowski。

651
00:31:53,911 --> 00:31:56,331
We worked together years ago-- Burger Palace.
我哋以前一齊做過嘢——漢堡皇宮。

652
00:31:58,875 --> 00:32:03,338
The Burger Palace-- I remember.
漢堡皇宮——我記得。

653
00:32:03,421 --> 00:32:05,965
That's right, summer of '88.
冇錯，88年夏天。

654
00:32:06,049 --> 00:32:07,842
You worked the fry-o-later,
你負責炸爐，

655
00:32:07,925 --> 00:32:09,636
Adam Tallmadge worked the grill.
Adam Tallmadge負責燒烤爐。

656
00:32:09,719 --> 00:32:10,803
I handled the register.
我就負責收銀。

657
00:32:12,472 --> 00:32:16,643
You came to see me a couple weeks ago.
你幾個星期前嚟搵過我。

658
00:32:16,726 --> 00:32:20,313
You... bought my jacket from me.
你...同我買咗件褸。

659
00:32:20,396 --> 00:32:24,067
That's good, Jerry. Yes, I did buy your jacket.
好嘢，Jerry。係，我係買咗你件褸。

660
00:32:24,150 --> 00:32:27,695
And now I'm here to give it back.
而家我嚟還俾你。

661
00:32:27,779 --> 00:32:29,030
No.
唔得。

662
00:32:30,073 --> 00:32:31,658
Uh-uh. No!
唔得。唔得！

663
00:32:31,741 --> 00:32:34,077
A deal's a deal.
講咗數就係講咗數。

664
00:32:34,160 --> 00:32:36,204
Plus, I already spent the money you gave me.
況且，我已經用咗你俾啲錢。

665
00:32:36,287 --> 00:32:38,206
I don't want the money back, Jerry.
我唔要返啲錢，Jerry。

666
00:32:38,289 --> 00:32:40,875
I just want to give the jacket back.
我只係想還返件褸俾你。

667
00:32:40,958 --> 00:32:42,543
I can't use it anymore.
我已經用唔著喇。

668
00:32:42,627 --> 00:32:44,337
Use it?
用？

669
00:32:46,089 --> 00:32:47,924
Yeah.
係。

670
00:32:48,007 --> 00:32:50,259
I had some stuff to take care of,
我有啲嘢要處理，

671
00:32:50,343 --> 00:32:53,262
and I'm finished now, and so I'm giving it back.
而家搞掂咗，所以還返俾你。

672
00:32:55,473 --> 00:32:56,974
Here.
嚟。

673
00:33:00,144 --> 00:33:02,438
Let me help you put it on.
等我幫你著返。

674
00:33:12,281 --> 00:33:13,199
(groaning)
（呻吟聲）

675
00:33:13,282 --> 00:33:15,535
It's okay.
冇事㗎。

676
00:33:15,618 --> 00:33:17,829
Okay, it's okay. It's okay.
好，冇事㗎。冇事㗎。

677
00:33:23,584 --> 00:33:25,294
(gasps gently)
（輕輕吸氣）

678
00:33:34,470 --> 00:33:36,264
(murmurs): David...
（低聲）：David...

679
00:33:40,017 --> 00:33:42,019
MARJORIE: Allison?
MARJORIE：Allison？

680
00:33:44,397 --> 00:33:47,316
Marjorie.
Marjorie。

681
00:33:49,360 --> 00:33:51,821
(phone ringing)
（電話響）

682
00:33:51,904 --> 00:33:53,448
Hello?
喂？

683
00:33:53,531 --> 00:33:55,450
JOE: Hey.
JOE：喂。

684
00:33:55,533 --> 00:33:57,410
I'm sorry to call so late,
唔好意思咁夜打嚟，

685
00:33:57,493 --> 00:34:00,747
but I just heard from the hospital.
但醫院啱啱通知我。

686
00:34:00,830 --> 00:34:03,332
Mom's gone.
阿媽走咗。

687
00:34:03,416 --> 00:34:06,043
(sobbing)
（喊聲）

688
00:34:13,176 --> 00:34:15,136
DEVALOS: Mr. Ostrowski, good morning.
DEVALOS：Ostrowski先生，早晨。

689
00:34:15,219 --> 00:34:17,429
Manuel Devalos. Thank you for coming on such short notice.
Manuel Devalos。多謝你咁急都肯嚟。

690
00:34:17,513 --> 00:34:19,514
(coughing)
（咳）

691
00:34:21,266 --> 00:34:23,186
That's a nasty cough, sir. You feeling all right?
咳得好犀利喎，先生。你冇事嘛？

692
00:34:23,268 --> 00:34:24,478
It's always like that.
成日都係咁。

693
00:34:24,562 --> 00:34:25,688
It's a chronic thing.
慢性病嚟㗎。

694
00:34:25,772 --> 00:34:26,647
I'm a little confused.
我有啲唔明。

695
00:34:26,731 --> 00:34:27,774
Are you sure you have the right Ostrowski?
你肯定冇搵錯Ostrowski？

696
00:34:27,857 --> 00:34:30,193
I can't imagine what you folks could want with me.
我諗唔到警方會有咩想搵我。

697
00:34:30,275 --> 00:34:31,610
We just have a few questions.
我哋只係有幾個問題。

698
00:34:31,694 --> 00:34:33,987
Shouldn't take long. Please.
唔會好耐。請坐。

699
00:34:34,071 --> 00:34:35,614
OSTROWSKI: No. I'm sorry.
OSTROWSKI：唔得。對唔住。

700
00:34:35,697 --> 00:34:37,033
He doesn't look familiar to me.
我唔覺得佢熟面口。

701
00:34:37,116 --> 00:34:39,534
His name is Adam Tallmadge.
佢叫Adam Tallmadge。

702
00:34:39,619 --> 00:34:41,996
The two of you worked together years ago
你哋以前一齊做過嘢

703
00:34:42,079 --> 00:34:44,998
at a branch of the Burger Palace in Chandler.
喺Chandler嗰間漢堡皇宮分店。

704
00:34:45,081 --> 00:34:46,292
I believe our research indicated
我哋查過記錄

705
00:34:46,375 --> 00:34:49,045
it was the summer of 1988?
係1988年夏天？

706
00:34:49,128 --> 00:34:50,670
Wow. Okay.
嘩。好。

707
00:34:50,755 --> 00:34:52,297
That was a long time ago.
都好耐之前喇。

708
00:34:52,380 --> 00:34:54,801
DEVALOS: Mr. Tallmadge was killed recently.
DEVALOS：Tallmadge先生最近俾人殺咗。

709
00:34:54,884 --> 00:34:57,804
Someone pushed him in front of a commuter train a few days ago.
幾日前有人推佢落火車軌。

710
00:34:57,887 --> 00:34:59,305
Seriously?
真係？

711
00:34:59,388 --> 00:35:01,057
I heard about that,
我有聽過呢單嘢，

712
00:35:01,140 --> 00:35:03,184
but I had no idea that I knew the person.
但唔知係我識嘅人。

713
00:35:03,267 --> 00:35:05,311
Look, I don't know how I can help you guys.
喂，我唔知點幫到你哋。

714
00:35:05,394 --> 00:35:06,103
I honestly don't remember him.
我真係唔記得佢。

715
00:35:06,187 --> 00:35:07,855
There were a lot of us who worked
嗰個夏天好多人都喺

716
00:35:07,939 --> 00:35:09,398
at the Burger Palace that summer.
漢堡皇宮做過嘢。

717
00:35:09,482 --> 00:35:11,442
There were 14, actually. We checked.
實際上係14個。我哋查過。

718
00:35:15,279 --> 00:35:16,280
That's Jerry Thornton.
呢個係Jerry Thornton。

719
00:35:16,364 --> 00:35:18,282
He's another coworker.
另一個同事。

720
00:35:19,450 --> 00:35:21,202
OSTROWSKI: Okay.
OSTROWSKI：好。

721
00:35:21,285 --> 00:35:22,328
If you say so.
你話係就係啦。

722
00:35:22,411 --> 00:35:25,414
But he obviously didn't look like that 20 years ago.
但佢20年前一定唔係咁樣。

723
00:35:25,498 --> 00:35:26,999
Mr. Thornton's been homeless
Thornton先生做咗

724
00:35:27,083 --> 00:35:28,668
for the better part of a decade.
差唔多十年露宿者。

725
00:35:28,751 --> 00:35:30,419
We found him dead the other night.
我哋前幾晚發現佢死咗。

726
00:35:30,503 --> 00:35:33,339
Initially, it looked like a simple case of heart failure.
初頭睇嚟似係心臟衰竭。

727
00:35:33,422 --> 00:35:36,551
We did a routine tox screen, and nothing unusual came up.
我哋做咗常規毒理測試，冇發現異常。

728
00:35:36,634 --> 00:35:37,552
Okay.
好。

729
00:35:37,635 --> 00:35:38,886
DEVALOS: Then I received a tip
DEVALOS：之後我收到線報

730
00:35:38,970 --> 00:35:40,263
suggesting we look a little closer.
叫我哋再睇清楚啲。

731
00:35:40,346 --> 00:35:41,848
We ran some additional tests.
我哋做咗額外測試。

732
00:35:41,931 --> 00:35:44,725
Turns out your old friend died from an insulin overdose.
原來你個老朋友係因為胰島素過量而死。

733
00:35:44,809 --> 00:35:46,853
If you give someone too much of the stuff,
如果俾人打太多胰島素，

734
00:35:46,936 --> 00:35:48,563
it causes a hypoglycemic reaction.
會引起低血糖反應。

735
00:35:48,646 --> 00:35:51,524
Cause of death appears to be heart failure...
死因睇落似心臟衰竭...

736
00:35:51,607 --> 00:35:53,234
unless you know what to look for.
除非你知道要睇咩。

737
00:35:53,317 --> 00:35:55,319
(coughing)
（咳）

738
00:36:01,158 --> 00:36:02,243
Okay.
好。

739
00:36:02,326 --> 00:36:04,787
Uh, I... I'll take your word for it.
我...我信你講嘅。

740
00:36:04,871 --> 00:36:06,539
But why are you telling me this?
但點解要話俾我知？

741
00:36:06,622 --> 00:36:09,375
Indulge us for another moment.
再忍多一陣。

742
00:36:11,544 --> 00:36:13,212
SCANLON: That's Ingrid Martinez.
SCANLON：呢個係Ingrid Martinez。

743
00:36:13,296 --> 00:36:14,630
She worked with you, too.
佢都同你做過嘢。

744
00:36:14,714 --> 00:36:16,424
We think that someone was planning to push her
我哋覺得今個星期初有人想推佢

745
00:36:16,507 --> 00:36:18,134
in front of a train earlier this week.
落火車軌。

746
00:36:18,217 --> 00:36:19,969
It didn't happen because we placed
但冇成功，因為我哋

747
00:36:20,052 --> 00:36:22,054
extra law enforcement at the station.
加派咗警力喺車站。

748
00:36:22,138 --> 00:36:23,890
Okay.
好。

749
00:36:23,973 --> 00:36:25,266
We believe all three of these events
我哋覺得呢三件事

750
00:36:25,349 --> 00:36:26,726
are connected, Mr. Ostrowski.
有關連，Ostrowski先生。

751
00:36:26,809 --> 00:36:30,646
I'm sorry. Connected how?
唔好意思。點樣有關連？

752
00:36:30,730 --> 00:36:34,150
Because they all had the same summer job back in '88?
因為佢哋88年都做過同一份暑期工？

753
00:36:34,233 --> 00:36:37,111
I know-- sounds crazy.
我知——聽落好癲。

754
00:36:37,194 --> 00:36:39,947
But did you know that during the summer of 1988,
但你知唔知1988年夏天，

755
00:36:40,031 --> 00:36:41,908
the insulation in the Burger Palace kitchen
你哋做嘢嗰間漢堡皇宮廚房

756
00:36:41,991 --> 00:36:43,451
where you worked contained asbestos?
嘅隔熱層含有石棉？

757
00:36:44,493 --> 00:36:45,995
I think you must.
我諗你一定知。

758
00:36:46,078 --> 00:36:48,956
After all, you filed a suit against Burger Palace
畢竟，你告過漢堡皇宮，

759
00:36:49,040 --> 00:36:50,917
alleging that the asbestos in the piping
話喉管嘅石棉

760
00:36:51,000 --> 00:36:52,168
caused that cough of yours.
搞到你咳成咁。

761
00:36:53,336 --> 00:36:55,087
Yes, that's true. I did file a suit.
係，冇錯。我係告過。

762
00:36:55,171 --> 00:36:56,130
Is something wrong with that?
有問題咩？

763
00:36:56,213 --> 00:36:57,965
No, not at all.
冇，完全冇。

764
00:36:58,049 --> 00:37:00,301
And from what I understand, it's quite a compelling case.
而且我聽講，呢單案好有說服力。

765
00:37:00,384 --> 00:37:02,136
So compelling, as a matter of fact,
咁有說服力，實際上

766
00:37:02,219 --> 00:37:04,680
that the Burger Palace didn't want to take it to court.
漢堡皇宮唔想打官司。

767
00:37:04,764 --> 00:37:06,974
Which is why they offered to settle.
所以佢哋提出和解。

768
00:37:07,058 --> 00:37:09,185
They realized that if they did settle with you,
佢哋知道如果同你和解，

769
00:37:09,268 --> 00:37:11,145
they would face lawsuits from everybody
就會面對1988年喺嗰間分店

770
00:37:11,228 --> 00:37:13,105
who worked at that franchise in 1988.
做過嘅所有人嘅訴訟。

771
00:37:13,189 --> 00:37:14,941
DEVALOS: Which is why they offered you a group settlement.
DEVALOS：所以佢哋提出集體和解。

772
00:37:15,024 --> 00:37:17,401
One lump sum, to be divided among all the workers
一筆過賠償，分俾所有

773
00:37:17,485 --> 00:37:19,654
who were exposed to that asbestos.
接觸過石棉嘅員工。

774
00:37:19,737 --> 00:37:21,822
Now, to hear their lawyers tell it,
據佢哋律師講，

775
00:37:21,906 --> 00:37:23,866
they gave you a choice.
佢哋俾咗你選擇。

776
00:37:23,950 --> 00:37:26,285
Accept the group route or...
接受集體和解，或者...

777
00:37:26,369 --> 00:37:27,536
they would use their considerable resources
佢哋會用龐大資源

778
00:37:27,620 --> 00:37:29,538
to tie your suit up in court for years.
拖你幾年官司。

779
00:37:29,622 --> 00:37:30,790
Well, they're a big company.
佢哋係大公司。

780
00:37:30,873 --> 00:37:32,291
And yes, they're playing hardball. So?
係，佢哋玩硬。咁又點？

781
00:37:32,375 --> 00:37:34,961
So, you knew that the fewer people around
咁，你知道越少人

782
00:37:35,044 --> 00:37:37,296
to claim their piece of the settlement,
分和解金，

783
00:37:37,380 --> 00:37:39,340
the larger your share would be.
你份錢就越大。

784
00:37:39,423 --> 00:37:40,883
DEVALOS: Our guess is that
DEVALOS：我哋估計

785
00:37:40,967 --> 00:37:42,635
every member of the group that was eliminated
每少一個集體成員，

786
00:37:42,718 --> 00:37:44,553
is worth about an extra million to you.
你大約多一百萬。

787
00:37:47,264 --> 00:37:49,558
You can't prove any of that.
你冇證據證明呢啲。

788
00:37:55,690 --> 00:37:58,693
DEVALOS: I urge you to take a look at the stain
DEVALOS：我勸你睇吓

789
00:37:58,776 --> 00:38:00,695
on the right elbow of that jacket.
件褸右手肘嘅污漬。

790
00:38:00,778 --> 00:38:02,321
We believe it's mucus.
我哋覺得係痰。

791
00:38:02,405 --> 00:38:04,407
The right elbow-- that's where you tend
右手肘——你咳痰嗰陣

792
00:38:04,490 --> 00:38:06,659
to cover your mouth when you're hacking up phlegm
成日會用嗰個位掩口，

793
00:38:06,742 --> 00:38:08,202
from your asbestosis, isn't it?
係咪？

794
00:38:08,286 --> 00:38:11,831
If we were to test your DNA against the DNA
如果我哋驗你嘅DNA

795
00:38:11,914 --> 00:38:13,541
on that portion of the jacket,
同件褸嗰部分嘅DNA，

796
00:38:13,624 --> 00:38:15,292
we'd find a match, wouldn't we?
會吻合，係咪？

797
00:38:17,378 --> 00:38:18,879
(doorbell ringing)
（門鈴響）

798
00:38:22,133 --> 00:38:23,551
Hey. ALLISON: Hey.
喂。ALLISON：喂。

799
00:38:26,345 --> 00:38:30,266
Oh. Oh, honey.
哦。哦，老公。

800
00:38:32,309 --> 00:38:34,228
(Allison sighs)
（Allison嘆氣）

801
00:38:34,311 --> 00:38:37,440
I'm sorry I couldn't pick you up.
唔好意思我接唔到你。

802
00:38:38,983 --> 00:38:41,652
Honey, how can I help you?
親愛嘅，有咩可以幫你？

803
00:38:41,736 --> 00:38:42,903
Did you get any
你尋晚有冇

804
00:38:42,987 --> 00:38:44,613
sleep last night?
瞓到覺？

805
00:38:44,697 --> 00:38:48,868
You mean, like, in a bed, where you close your eyes?
你係話，喺張床度，合埋眼嗰種？

806
00:38:48,951 --> 00:38:52,455
Sweetie, you need to get some rest.
甜心，你要休息吓先得。

807
00:38:52,538 --> 00:38:56,584
I would that I could, but I got a eulogy to write.
我都想，但我要寫悼詞。

808
00:39:01,630 --> 00:39:03,883
You know what I regret?
你知我後悔咩？

809
00:39:03,966 --> 00:39:07,011
I regret that I didn't let you make that call.
我後悔冇俾你打嗰個電話。

810
00:39:08,304 --> 00:39:11,599
I regret that the two of you didn't get to talk.
我後悔你哋兩個冇機會傾偈。

811
00:39:14,810 --> 00:39:17,396
She loved you, Allison.
佢好愛你，Allison。

812
00:39:17,480 --> 00:39:21,108
She loved that I was married to you.
佢好開心我娶咗你。

813
00:39:21,192 --> 00:39:23,611
And I think she understood about the lie.
我覺得佢明白嗰個謊言。

814
00:39:23,694 --> 00:39:25,112
I do.
係㗎。

815
00:39:25,196 --> 00:39:27,907
I even kind of think she was grateful for it.
我甚至有啲覺得佢多謝我呢個謊言。

816
00:39:28,908 --> 00:39:30,493
(sighs) Come on.
（嘆氣）嚟啦。

817
00:39:31,535 --> 00:39:33,913
You get some rest.
你休息吓啦。

818
00:39:33,996 --> 00:39:36,749
It was such a long trip.
成程咁長。

819
00:39:36,832 --> 00:39:38,250
Okay.
好。

820
00:39:38,334 --> 00:39:40,836
I'm going to be in the living room for a little bit,
我會喺廳坐一陣，

821
00:39:40,920 --> 00:39:43,339
trying to sum up a life.
試吓總結一個人嘅一生。

822
00:39:53,265 --> 00:39:55,309
Oh. Did you just get back?
哦。你啱啱返嚟？

823
00:39:57,895 --> 00:40:00,815
(grunts, laughs)
（咕噥、笑）

824
00:40:00,898 --> 00:40:02,983
Who are you talking to?
你同緊邊個講嘢？

825
00:40:03,067 --> 00:40:05,069
♪ ♪

826
00:40:24,213 --> 00:40:26,590
♪ ♪

827
00:40:41,647 --> 00:40:43,732
(sighs)
（嘆氣）

828
00:40:48,112 --> 00:40:50,197
MARJORIE: He's writing a beautiful eulogy.
MARJORIE：佢寫緊一篇好靚嘅悼詞。

829
00:40:50,281 --> 00:40:54,243
He's really a pretty terrific son.
佢真係一個好出色嘅仔。

830
00:40:57,454 --> 00:40:58,873
(sighs)
（嘆氣）

831
00:40:58,956 --> 00:41:02,334
He's a pretty terrific husband, too.
佢都係一個好出色嘅老公。

832
00:41:02,418 --> 00:41:05,212
God, I was worried about you.
天啊，我好擔心你。

833
00:41:06,672 --> 00:41:10,551
Last night, when you came to see me,
尋晚，你嚟見我嗰陣，

834
00:41:10,634 --> 00:41:14,096
you came and went so quickly.
你嚟得快走得更快。

835
00:41:14,180 --> 00:41:17,433
I was worried that you were angry.
我擔心你嬲咗。

836
00:41:17,516 --> 00:41:20,352
No. Just confused.
唔係。只係好亂。

837
00:41:20,436 --> 00:41:24,273
I didn't really understand what had just happened to me.
我真係唔明啱啱發生咗咩事。

838
00:41:24,356 --> 00:41:27,067
I felt wonderful and wonderfully sad
我覺得好美妙，又好悲傷，

839
00:41:27,151 --> 00:41:29,069
all at the same time.
同時一齊嚟。

840
00:41:29,153 --> 00:41:32,573
It's funny-- nothing in life prepares you for death.
好得意——人生冇嘢會教你點面對死亡。

841
00:41:32,656 --> 00:41:34,909
(chuckles)
（輕笑）

842
00:41:34,992 --> 00:41:39,914
I feel terrible about what I did--
我覺得好內疚自己做過嘅嘢——

843
00:41:39,997 --> 00:41:43,918
deceiving you like that, giving you false hope.
咁樣呃你，俾你假希望。

844
00:41:44,001 --> 00:41:47,254
It's okay. I understood.
冇事。我明嘅。

845
00:41:47,338 --> 00:41:48,589
(chuckles softly)
（輕聲笑）

846
00:41:48,672 --> 00:41:50,257
But how could you?
但你點會明？

847
00:41:50,341 --> 00:41:52,927
I just did.
我就係明。

848
00:41:55,679 --> 00:41:58,807
I knew from the first day you told me.
由你第一日同我講我就知。

849
00:41:58,891 --> 00:42:03,437
Deep down, I thought... this is a lie.
心底裡，我諗……呢個係個謊言。

850
00:42:03,520 --> 00:42:07,149
This is a beautiful, generous lie.
呢個係個美麗、慷慨嘅謊言。

851
00:42:07,233 --> 00:42:09,944
But I liked it, so I lived it.
但我鍾意，所以我當真咁過。

852
00:42:10,027 --> 00:42:12,613
As long as I could, anyway.
至少，盡量咁樣。

853
00:42:12,696 --> 00:42:15,199
It seemed so much nicer than the truth.
比起真相，呢個好得多。

854
00:42:19,161 --> 00:42:24,500
Take care of my boy and my granddaughters.
照顧好我個仔同我啲孫女。

855
00:42:27,544 --> 00:42:31,382
I've peeked, and there's some darkness ahead.
我偷睇過，前面有啲黑暗。

856
00:42:32,216 --> 00:42:34,218
What do you mean?
你咩意思？

857
00:42:34,301 --> 00:42:36,262
What kind of darkness?
咩黑暗？

858
00:42:36,345 --> 00:42:39,139
I'm sorry. I shouldn't have done that.
對唔住。我唔應該咁做。

859
00:42:42,393 --> 00:42:45,729
It's going to be a wonderful life.
會係個好精彩嘅人生。

860
00:42:45,813 --> 00:42:47,439
Well, wait.
喂，等陣。

861
00:42:47,523 --> 00:42:49,984
Tell me about the darkness. JOE: Allison.
話我知嗰啲黑暗。JOE：Allison。

862
00:42:51,068 --> 00:42:53,237
Who you talking to?
你同緊邊個講嘢？

863
00:42:58,909 --> 00:43:02,121
Nothing. No one.
冇嘢。冇人。

864
00:43:02,204 --> 00:43:06,125
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS

865
00:43:06,208 --> 00:43:10,129
and TOYOTA.
同TOYOTA贊助。

866
00:43:10,212 --> 00:43:14,216
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
